Avec une préface d’Olivier Lexa, qui signe aussi la traduction et le choix des textes de cette édition bilingue. Et commencez, cette fois, par lire la préface pour faire connaissance avec le personnage historique qu’est Laurent dont le nom n’est peut-être pour vous que celui associé à une Villa… en dehors de sa ‘puissance’ vous découvrirez que des Papes ont eu une vie politique intense. Et ensuite pour mesurer l’importance de la poésie comme art et comme exutoire. La contrainte de la forme choisie est une bonne méthode pour dominer, domestiquer ses élans passionnels… On mesurera aussi l’effort de traduction rendu visible par la présence du texte original. Que vous connaissiez ou non l’italien importe peu : vous pouvez voir quand l’italien rime et chercher les rimes françaises dans la traduction…

Je vous laisse découvrir le poète en espérant que vous saurez trouver dans « Du souverain bien » la relation au monde qui convient et je voudrais mettre en évidence le début de la ballade présentée ici en premier : ‘Je vis heureux et joyeusement en paix / parce qu’il plaît ainsi à mon seigneur bien-aimé.’ on peut imaginer le poète chantant cela au milieu d’une cour de princes et de seigneurs et se dire qu’il parle de l’un deux… Mais si j’ai bien lu je dirais que ce ‘seigneur’ c’est l’amour. L’amour qui rend si intéressante notre vie si courte, qui nous motive et nous chagrine mais en aucun cas ne nous laisse indifférent… Et sachant Laurent le Magnifique protecteur de Michel-Ange j’en viens à penser que s’il a protégé et entretenu l’Art, les Arts c’est peut-être parce qu’il faut les considérer comme les expressions de l’amour de la vie…

Bonne lecture, lente de préférence et peut-être sans chercher à comprendre en commençant par la version en italien pour se faire au rythme…

Poésies
Auteur : Laurent de Médicis
Editeur : Rivages
Collection : Petite Bibliothèque

www.payot-rivages.net

Poésies
5.0Note Finale

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publié.